конечно, я помню и заметки, и репортажи с "дна" общества вообще интересно, как Лондон постоянно искал типажи и характеры "на грани", в экстремальной ситуации, когда человек проявляется какой он есть на самом деле для того чтобы увидеть такую "грань" и впрямь необязательно идти по горным перевалам
про переводы понятно - такова наша печальная вавилонская реальность, мы все живём на культурных островах, у языка слишком глубокие корни, чтобы можно было без потерь перенести ростки на новую почву читаю сейчас очередную книгу Ялома - все пациенты говорят на своих диалектах, социалектах, выражают эмоции словами, которые невозможно перевести на том же стилистическом уровне беда в том, что обычная школа не даст знание языка на уровне, который позволит даже приближённо понимать все тонкости хужожественных произведений но мало кто учит язык после школы - если только это не надо по работе так что переводчики без работы ещё нескоро останутся (несмотря на все усилия гугла переводить как можно больше контента на массу языков :)
Аляска так пока остаётся у меня в планах - с тех как побывал "напротив" а что история у них по-другому и с другими акцентами написана - интересно, с каким багажом знаний о России могут приехать американцы, начитавшись Гаршина
но вообще интересно - действительно бывает, что за рубежом мир, созданный писателем, находит больший отклик, чем в его собственной стране - даже в переводе что-то он нащупывает, что им ближе может быть как раз из-за отставания СССР от Штатов, Джек Лондон, забываемый на родине, и пришёлся ко двору? ведь понятно, что весь этот культ лишений и строек в стиле Павки Корчагина могла развивать именно страна, для которой человеческая жизнь всегда значила меньше жизни страны - была абстрактная страна и конкретные люди, которые добывали золото - но не для себя, как у Лондона, а для страны - тоже рискуя жизнью, своей или чужой и их нередко занимал именно сам процесс отвоёвывания сырья у природы поскольку "не в золоте суть"
no subject
Date: 2010-03-07 12:13 am (UTC)вообще интересно, как Лондон постоянно искал типажи и характеры "на грани", в экстремальной ситуации, когда человек проявляется какой он есть на самом деле
для того чтобы увидеть такую "грань" и впрямь необязательно идти по горным перевалам
про переводы понятно - такова наша печальная вавилонская реальность, мы все живём на культурных островах, у языка слишком глубокие корни, чтобы можно было без потерь перенести ростки на новую почву
читаю сейчас очередную книгу Ялома - все пациенты говорят на своих диалектах, социалектах, выражают эмоции словами, которые невозможно перевести на том же стилистическом уровне
беда в том, что обычная школа не даст знание языка на уровне, который позволит даже приближённо понимать все тонкости хужожественных произведений
но мало кто учит язык после школы - если только это не надо по работе
так что переводчики без работы ещё нескоро останутся
(несмотря на все усилия гугла переводить как можно больше контента на массу языков :)
Аляска так пока остаётся у меня в планах - с тех как побывал "напротив"
а что история у них по-другому и с другими акцентами написана - интересно, с каким багажом знаний о России могут приехать американцы, начитавшись Гаршина
но вообще интересно - действительно бывает, что за рубежом мир, созданный писателем, находит больший отклик, чем в его собственной стране - даже в переводе
что-то он нащупывает, что им ближе
может быть как раз из-за отставания СССР от Штатов, Джек Лондон, забываемый на родине, и пришёлся ко двору?
ведь понятно, что весь этот культ лишений и строек в стиле Павки Корчагина могла развивать именно страна, для которой человеческая жизнь всегда значила меньше жизни страны - была абстрактная страна и конкретные люди, которые добывали золото - но не для себя, как у Лондона, а для страны - тоже рискуя жизнью, своей или чужой
и их нередко занимал именно сам процесс отвоёвывания сырья у природы
поскольку "не в золоте суть"