глоток железнодорожной воды
Jun. 16th, 2009 11:54 amВпрочем, когда впереди ещё сутки в поезде, можно и помедитировать над этим слоганом
( дальше нудно, как обычно )
За прошедшие несколько недель посмотрел "Eyes Wide Shut", прочитал рассказ Traumnovelle Артура Шницлера (Фрейд не без оснований "узнал" в Шницлере самого себя), по которому был снят фильм.
Посмотрел фильм Closer, прочитал рассказ Ялома "Love's Executioner"
похоже, тема раскрыта окончательно
точнее, закрыта
"Beware the powerful exclusive attachment to another; it is not, as people sometimes think, evidence of the purity of the love. Such encapsulated, exclusive love — feeding on itself, neither giving to nor caring about others — is destined to cave in on itself. Love is not just a passion spark between two people; there is infinite difference between falling in love and standing in love. Rather, love is a way of being, a "giving to" not a "falling for": a mode of relating at laree, not an act limited to a single person."
Дочитал "Lying on the couch", автор Irvin Yalom – теперь всегда буду ходить в книжный с marsia – она плохому не научит.
Помню свою первую реакцию в магазине – «Ну что за дурацкий перевод названия?». После недоумения marsia (русское «Лжец на кушетке» передаёт смысл английского названия) я прикусил язык – очень легко поймать переводчика на неправильном переводе игры слов – но попробуй сам сначала найти приемлемую альтернативу. У меня таковой нет.Это становится тем более обидно, когда уже на середине книги понимаешь гениальность этой игры слов – лгущий и лежащий образуют что-то вроде хиазма, подводящего к их отождествлению. С одной стороны, книга даёт психиатру понять, что пациент может лгать – даже если он платит по 150 и более долларов в час. С другой стороны, что, даже более важно, после прочтения книги проникаешься уверенностью автора, что даже если оба (пациент и врач) лгут – каждый по своим соображениям, то всё равно её величество Интерпретация исцелит обоих.