iti: (Default)
iti ([personal profile] iti) wrote2006-02-06 10:54 pm
Entry tags:

уроки немецкого

век живи, а всё мало

сегодня заказывали с коллегой китайскую еду в офис, она приносит деньги за себя и кладёт ещё медную денежку сверху
"Das ist für den Mann, der das Essen bringt. Damit er uns nicht ins Essen spuckt."*
и, увидев, как я покатываюсь со смеху, добавляет "So sagt man halt..."**
На всё у немцев есть свои ритуал и присказка



*Это для того, кто привезёт еду. Чтобы он нам туда не плюнул.
**Ну так говорят...

"Немецкие идиомы в дословном переводе"

[identity profile] ligrin.livejournal.com 2006-02-07 09:41 am (UTC)(link)
Z.B. посмотреть на редиски снизу (sich die Radieschen von unten angucken) -- умереть:

http://byby.livejournal.com/48312.html

Re: "Немецкие идиомы в дословном переводе"

[identity profile] iti.livejournal.com 2006-02-07 04:16 pm (UTC)(link)
я, вообще-то не про идиомы
да и те я знаю без перевода

тут речь идёт о фразах, которыми оброс немецкий быт
типа
"Es gibt nichts, was es nicht gibt"

хотя и идиом, конечно, масса
большинство из них попроще - вроде, "auf den Kopf gefallen ist nicht</>" или "nicht auf den Cent gucken"